Archives FluxBB.fr

Les archives de FluxBB.fr

Vous n'êtes pas identifié(e).

#1 30-01-2011 12:25:49

fanf73
Wik-wiki

Le légendaire "Centre de traduction"

Franz, l'un des développeurs de FluxBB, vient d'ouvrir une discussion pour présenter le centre de traduction qu'il a commencé à mettre en place. N'hésitez pas à y réagir, donner votre avis, ... smile

The legendary "translation center"


Nous ne faisons pas le travail à votre place mais nous prenons le temps de vous montrer le chemin. Merci de lire ce que l'on vous dit et de réfléchir avant de re-demander une explication.

Hors ligne

#2 30-01-2011 12:36:59

adaur
Membre

Re : Le légendaire "Centre de traduction"

Cela ne peut qu'améliorer la qualité et la facilité de traduire FluxBB, avec néanmoins un impact négatif sur FluxBB.fr (?).


"As code is more often read than written it's really important to write clean code." - Franz
Twitter: @adaurfr
Mon fork de FluxBB: FeatherBB

Hors ligne

#3 30-01-2011 13:39:56

qwerty
Membre

Re : Le légendaire "Centre de traduction"

quel impact ? fluxbb.fr sert surtout en pratique a aider les francophones non ?

Hors ligne

#4 30-01-2011 14:08:14

Spiky
Membre

Re : Le légendaire "Centre de traduction"

qwerty a écrit :

quel impact ? fluxbb.fr sert surtout en pratique a aider les francophones non ?

exactly ^^


I don't play against a team in particular. I play to fight against the idea to lose... Life is beautiful.
Quelque #ID et beaucoup de .CLASS

Hors ligne

#5 30-01-2011 17:34:01

adaur
Membre

Re : Le légendaire "Centre de traduction"

Oui, mais on peut "craindre" que ce centre de traduction soit une première étape avant un forum de support international, on ne sait jamais, ce ne sont que des hypothèses!


"As code is more often read than written it's really important to write clean code." - Franz
Twitter: @adaurfr
Mon fork de FluxBB: FeatherBB

Hors ligne

#6 30-01-2011 18:18:26

Otomatic
Régisseur

Re : Le légendaire "Centre de traduction"

Bonjour,

Oui, je sais, c'est en « patois » et quelquefois pas facile à comprendre, mais Franz a, entre autres, écrit

Franz a écrit :

We owe quite some thanks to international communities, that not only help us by translating the software, but also offer support in their languages - which is mostly something we could never do.

Un p'tit coup de Google Traduction - légèrement corrigé - et ça donne :

Nous devons quelques remerciements aux communautés internationales, qui non seulement nous aident en traduisant le logiciel, mais aussi offrent un support dans leur langue - qui est surtout quelque chose que nous ne pourrons jamais faire.


Ce n'est pas parce que l'erreur se propage qu'elle devient vérité. Gandhi
Sont différents : ça et sa - est et ait - à et a - ce et se - mes et mais ou met - été et était - c'est et ces - ce-si et ceci
La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. Friedrich Nietzsche

Hors ligne

#7 01-02-2011 02:52:51

Mpok
Néo Admin

Re : Le légendaire "Centre de traduction"

L'idée de base est bonne (voire excellente) mais il reste à voir comment gérer les discussions éventuelles sur le choix des termes à employer (discussions qui ont lieu ICI), et qui donnent lieu à une sorte de "validation par la communauté" du package réalisé (même si cela peut parfois être implicite quand il n'y a aucun pbm).
Ce qu'il faut éviter, c'est d'avoir au final un pack langue fr écrit par "n'importe qui" et totalement dissocié de la communauté.

Hors ligne

Pied de page des forums