Archives FluxBB.fr

Les archives de FluxBB.fr

Vous n'êtes pas identifié(e).

#151 24-03-2011 11:37:48

barbuslex
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Merci jojaba !

Grâce à toi je vais pouvoir migrer en 1.4.5 wink

Hors ligne

#152 24-03-2011 13:53:21

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

barbuslex a écrit :

Merci jojaba !

Grâce à toi je vais pouvoir migrer en 1.4.5 wink

Ceci reste un paquetage de test pour l'instant.
Merci de faire un retour sur expérience wink


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#153 24-03-2011 21:02:28

Mpok
Néo Admin

Re : Traduction de fluxBB 1.4

J'ai donc pour une fois commencé la maj par les fichiers de langue avec le pack de test proposé ci-dessus.
Voici les problèmes trouvés :

admin_bans :
- User is mod message : remplacer 'administrateur' par 'modérateur'.

admin_maintenance :
- Days must be integer message : 'nombre de jours à élaguer'. C'est pas vraiment propre (imo ; ce ne sont pas les jours que l'on élague). 'nombre de jours pour l'élagage' me semble plus exact (imo).
- Prune sticky help : coquille 'épingléEs'.
- Prune info : 'récupérés' serait plus précis que 'rétablis'. D'autre part, je pense que 'dans lequel s'effectue l'élagage' n'est pas nécessaire, car il peut y avoir une confusion avec le champ 'forum' dans lequel on fait l'élagage. Ici, c'est l'ensemble des forums que l'on place en maintenance.

admin_users :
- No move admins message : 'à déplacer' au lieu de 'de déplacer'.
- New group help : mettre 'l'utilisateur sélectionné sera' au pluriel.
- Delete warning : 'supprimés' au lieu de 'supprimer' (à la fin). D'autre part, même remarque que ci-dessus concernant 'rétablis' ('récupérés' serait mieux imo).
- Ban message help : coquille sur 'utilisateurs'.

common (vieille erreur) :
- Topic searches : coquille sur 'Discussions'.

Hors ligne

#154 24-03-2011 22:09:11

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Mpok a écrit :

J'ai donc pour une fois commencé la maj par les fichiers de langue avec le pack de test proposé ci-dessus.
Voici les problèmes trouvés :

admin_bans :
- User is mod message : remplacer 'administrateur' par 'modérateur'. Fait

admin_maintenance :
- Days must be integer message : 'nombre de jours à élaguer'. C'est pas vraiment propre (imo ; ce ne sont pas les jours que l'on élague). 'nombre de jours pour l'élagage' me semble plus exact (imo).
J'ai précisé un peu : "Le nombre de jours à prendre en compte pour élaguer doit être indiqué sous forme de nombre entier positif."
- Prune sticky help : coquille 'épingléEs'. Fait
- Prune info : 'récupérés' serait plus précis que 'rétablis'. D'autre part, je pense que 'dans lequel s'effectue l'élagage' n'est pas nécessaire, car il peut y avoir une confusion avec le champ 'forum' dans lequel on fait l'élagage. Ici, c'est l'ensemble des forums que l'on place en maintenance. Fait

admin_users :
- No move admins message : 'à déplacer' au lieu de 'de déplacer'. Fait
- New group help : mettre 'l'utilisateur sélectionné sera' au pluriel. Fait
- Delete warning : 'supprimés' au lieu de 'supprimer' (à la fin). D'autre part, même remarque que ci-dessus concernant 'rétablis' ('récupérés' serait mieux imo). Fait
- Ban message help : coquille sur 'utilisateurs'. Fait

common (vieille erreur) :
- Topic searches : coquille sur 'Discussions'. Fait

Je garde ça au chaud, en attendant d'autres retours. Merci. smile


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#155 25-03-2011 12:20:27

Otomatic
Régisseur

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Bonjour,

admin_censoring
Élément 'Must enter both message' à renommer 'Must enter word message'


Ce n'est pas parce que l'erreur se propage qu'elle devient vérité. Gandhi
Sont différents : ça et sa - est et ait - à et a - ce et se - mes et mais ou met - été et était - c'est et ces - ce-si et ceci
La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. Friedrich Nietzsche

Hors ligne

#156 25-03-2011 13:01:09

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Otomatic a écrit :

Bonjour,
admin_censoring
Élément 'Must enter both message' à renommer 'Must enter word message' Fait

Merci !


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#157 26-03-2011 11:22:20

adaur
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Discussions: Nouveaux, ça me choque, ça ne serait pas plutôt Discussion: Nouvelles ?


"As code is more often read than written it's really important to write clean code." - Franz
Twitter: @adaurfr
Mon fork de FluxBB: FeatherBB

Hors ligne

#158 26-03-2011 12:12:13

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

adaur a écrit :

Discussions: Nouveaux, ça me choque, ça ne serait pas plutôt Discussion: Nouvelles ?

Si tu lis l'infobulle, tu constateras qu'en fait on parle ici de trouver des discussions comportant de nouveaux messages. La version originale de l'infobulle :

Find topics with new posts since your last visit

wink


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#159 26-03-2011 13:29:22

adaur
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Certes, mais en français ça fait sale. Vu que topics = discussions, et que c'est féminin en français, je trouve que cela ferait beaucoup mieux.


"As code is more often read than written it's really important to write clean code." - Franz
Twitter: @adaurfr
Mon fork de FluxBB: FeatherBB

Hors ligne

#160 26-03-2011 19:36:37

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

adaur a écrit :

Certes, mais en français ça fait sale. Vu que topics = discussions, et que c'est féminin en français, je trouve que cela ferait beaucoup mieux.

Bon je reprends mon explication...
D'après l'infobulle originale il s'agit de lister les discussions comportant de nouveaux messages et non de nouvelles discussions, il y a une petite nuance. J'ai testé ça sur mon installation locale. Il y a bien listing des discussions comportant de nouveaux messages et non listing des nouvelles discussions. wink


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#161 27-03-2011 00:40:55

Mpok
Néo Admin

Re : Traduction de fluxBB 1.4

(Note @jojaba : tu comprends pourquoi il faut qu'il y ait une discussion avant validation… tongue)

Moi je suis tout à fait convaincu par l'explication de jojaba, MAIS P…, pourrait-on me préciser dans quel contexte cette discussion ("nouveaux / nouvelles") se situe ?
Menu, fichier, whatever…

Car là, sans déconner, vous discutez dans le vide…

Hors ligne

#162 27-03-2011 01:04:24

PascL
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Ils parlent des liens en haut de page:

Discussions : Contributions | Nouveaux | Actives | Sans réponse

On pourrait mettre "Nouveaux messages" au lieu de "Nouveaux".

Hors ligne

#163 27-03-2011 01:32:07

Mpok
Néo Admin

Re : Traduction de fluxBB 1.4

PascL a écrit :

Ils parlent des liens en haut de page:
Discussions : Contributions | Nouveaux | Actives | Sans réponse

Ahh… smile
Ayant suivi les discussions sur le .org, je savais que ça allait revenir un jour ou l'autre… wink
Je suis (du coup) d'accord sur le fait qu'il y a un pbm.
La solution de PascL semble bonne, mais augmente sensiblement la taille de la zone.

Si je me souviens bien de la discussion à l'époque (entre français mais sur le .org), le problème provient de la traduction "Discussions" (l'entête), qui bloque du coup le reste.
Si l'on met "Messages" à la place, et même si cela ne correspond pas mot-à-mot à l'origine anglaise, cela permet une traduction du reste plus facile, et moins polémique.
"Actives" devient "Actifs", et le reste est cohérent. Bien sûr, les liens ne pointent pas vraiment sur des 'messages', mais concrètement ce sont bien les messages que l'on recherche par ces liens.

Just my 2 cents…

Hors ligne

#164 27-03-2011 01:48:21

mangafan
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Un topic n'est absolument pas une discussion. C'est plus un sujet, un thème.

Discussion c'est plus convivial pour nous mais chez les anglophones, j'ai l'impression que ça implique plus le sens du débat et de la délibération.

Sur internet les forums ne servent pas qu'à débattre, ils peuvent juste servir d'outils d'archivages ou de pôle d'information ou les sujets n'ont d'autres utilités que d'apporter des réponses. Là ou une discussion peut ne servir qu'à faire passer le temps.

Peut-être ?

Sujets : Contributions | Nouveaux | Actifs | Sans réponse


:canon: Mangafan : Mettez un chat dans votre processeur ! happy

Hors ligne

#165 27-03-2011 02:11:25

Mpok
Néo Admin

Re : Traduction de fluxBB 1.4

VN1 mangafan… wink
(note pour ceux qui ne connaissent pas le poker : Very Nice One, signalant une bonne main ou un bon coup).
J'aime ta proposition autant que la mienne, même MIEUX. Voilà le genre de compromis que je voulais. Donc, je soutiens la proposition 'mangafan'.
(mais c'est moi qui ai suggéré de changer l'entête… LOL)

Hors ligne

#166 27-03-2011 03:01:46

mangafan
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Je te confirme que c'est ta remarque qui m'a donné envie de donner mon avis sur la question. smile

Et le souvenir qu'à l'époque de punbb 1.1 j'avais renommer tous les discussion(s) en sujet(s) car la longueur du mot choisi posait trop souvent problème dans mes thèmes provocant des retours à la ligne disgracieux.


:canon: Mangafan : Mettez un chat dans votre processeur ! happy

Hors ligne

#167 27-03-2011 03:07:40

Spiky
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Je vote pour sujet également.


I don't play against a team in particular. I play to fight against the idea to lose... Life is beautiful.
Quelque #ID et beaucoup de .CLASS

Hors ligne

#168 27-03-2011 11:32:33

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Ta proposition mangafan est séduisante, c'est vrai et règle d'un seul coup se problème de genre, mais...
...et je suis désolé d'en rajouter une couche, si on opte pour ta solution :

Sujets : Contributions | Nouveaux | Actifs | Sans réponse

Eh bien, on comprend ceci :

  • Contributions dans les sujets : ça s'est ok !

  • Nouveaux sujets : ça, ça n'est pas ok ! Je rappelle qu'ici on parle des nouveaux messages dans les sujets.

  • Sujets actifs : ok

  • Sujets sans réponses : encore ok

Je pense réellement que justement, le fait de noter "Nouveaux" permet de comprendre qu'il ne s'agit pas de nouvelles discussions mais bien de nouveaux messages. Je préfèrerais de loin ajouter "message" à "nouveau" ou laisser comme c'est...
Comme cela correspond à la modification d'une discussion on pourrait peut-être opter pour :

Discussions : Contributions | Modifiées | Actives | Sans réponse

C'est pas top, mais ce serait un début de réflexion...


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#169 27-03-2011 12:54:54

mangafan
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Je comprends mais l'ambiguïté existe déjà en anglais après tout.

Topics: Posted | New | Active | Unanswered

Tout le monde ne lit pas les infobulles et si un topic est créé il est aussi listé, c'est pas juste les nouveaux posts de fait.

D'ailleurs "modifiées" peut induire en erreur on pourrait croire que ça touche les posts édités.

Finalement en anglais ils auraient peut-être du choisir "unread" mais c'est de la sémantique tout ça, on trouverait toujours à redire sur l'accord de "Non lus". Nouveaux face à Sujets même si il ne peut s'agir que de l'ajout d'un message au sujet ça ne me choque pas.

L'idéal en effet serait de trouver le qualificatif pour Discussions ou Sujets qui induit qu'ils aient été créé ou renseigné depuis la dernière visite.


:canon: Mangafan : Mettez un chat dans votre processeur ! happy

Hors ligne

#170 27-03-2011 19:28:45

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

mangafan a écrit :

Je comprends mais l'ambiguïté existe déjà en anglais après tout.

Topics: Posted | New | Active | Unanswered

Oui, mais au moins pas de soucis quant au genre du nom dans ce cas !

D'ailleurs "modifiées" peut induire en erreur on pourrait croire que ça touche les posts édités.

D'accord avec ça, c'était pas une très bonne idée en effet, mais je voulais juste un peu faire avancer le schmilblick (pas sûr de l'orthographe sur ce coup-là ^^)

L'idéal en effet serait de trouver le qualificatif pour Discussions ou Sujets qui induit qu'ils aient été créé ou renseigné depuis la dernière visite.

Ouaip, mais j'en trouve pas et je pense qu'on n'en trouvera pas... wink
Ce qui me chagrine également dans ta proposition c'est qu'on utilise un terme (sujet) que l'utilisateur qui a l'habitude de voir "discussion" ne comprendra pas forcément. Peut-être qu'il confondra avec le titre de la discussion, qui sait ;P
Plus sérieusement, le fait d'utiliser un terme différent pour désigner une chose qui habituellement est nommé différemment va sûrement perturber l'utilisateur lambda. Donc si j'avais à donner une voix (comme Spicky l'a fait), ce ne serait pas pour ta proposition, mais peut-être pas non plus pour la mienne (encore que ce soit, mais ça s'est bien légitime, la meilleure des deux pour l'instant à mon avis) wink
On ne pourra pas dire que je me sois abstenu, ce qui n'est pas le cas d'autres dans un tout autre registre wink
Peut-être qu'après une bonne nuit de sommeil...

Dernière modification par jojaba (27-03-2011 19:29:20)


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#171 29-03-2011 10:50:19

Mpok
Néo Admin

Re : Traduction de fluxBB 1.4

@jojaba : je pense que ton dernier argument ("habitude") n'est pas recevable. Bien sûr, je suis d'accord sur le principe (traduire chaque terme de la même façon dans toute l'application). Mais si on part là-dessus, on ne va pas s'en sortir. roll
En l'occurence, cette partie est SPÉCIFIQUE et nécessite donc (imo) un traitement spécifique (parce qu'il s'agit d'exprimer en un seul mot des choses qui en demanderaient plusieurs).
D'ailleurs, on pourrait aussi critiquer "Actifs" (ou "Actives"), qui isolément ne veux pas dire grand chose, et qui n'exprime pas non plus la réalité du lien ("Discussions actives durant les dernières 24 heures"). La situation n'étant pas meilleure sur ce point en anglais.

Pour améliorer la proposition de mangafan, on pourrait mettre un double entête : "Sujets/Messages"
Du coup, cela règle le point des 'nouveaux messages', et également le problème initial du genre (les deux termes étant masculins).
Et cela n'augmente pas trop la largeur de l'ensemble (ce qui est un point important dans cette affaire).

Hors ligne

#172 29-03-2011 12:04:09

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Et pourquoi ne divergerions nous pas davantage...
Après tout, il est surtout question de messages dans ce menu. On pourrait donc modifier ça de la manière suivante :

Messages : Contributions | Nouveaux | Récents | Sans réponse

D'accord, ce qui sera affiché seront les discussions mais ça a l'avantage d'être moins ambigüe de prime abord.


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#173 29-03-2011 14:34:10

Mpok
Néo Admin

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Oui, mais il y a le même "75%" que tu reprochais à la proprosition de mangafan ("Récents" ne match pas), et "Sans réponse" est limite (mais acceptable).
Sans vouloir imposer une solution, je pense que le double-entête résoud les pbms et permet un compromis entre toutes les solutions proposées.

Hors ligne

#174 29-03-2011 15:53:21

jojaba
Membre

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Mpok a écrit :

"Récents" ne match pas

Pourquoi cela ? L'infobulle :

Trouver les discussions comportant des messages récents.

Version en :

Find topics with recent posts
Mpock a écrit :

Sans vouloir imposer une solution, je pense que le double-entête résoud les pbms et permet un compromis entre toutes les solutions proposées.

Ça rallonge le menu, ce qui a mon avis (d'ailleurs tu es d'accord sur ce point) n'est pas souhaitable...

Bon ça fait beaucoup de discussions pour finalement pas grand-chose tout ça. Il va falloir trancher et je n'ai pas envie de prendre cette décision-là, ce qui me semble cohérent. Je propose que les admins et modérateurs de fluxBB.fr en discutent en aparté et nous donne leur décision ici. Échéancier : ce samedi soir minuit ?
Merci


Plume CMS - le système de gestion de contenu léger mais puissant !
Localiser des extensions Mozilla sur BabelZilla

PluXml blog ou cms sans base de données, facile à installer, à modifier, à utiliser.

Hors ligne

#175 29-03-2011 16:13:35

Otomatic
Régisseur

Re : Traduction de fluxBB 1.4

Bonjour,

Cela dépend des us et coutumes du forum, car il y a eu un « certain nombre » de modifications de ces chaînes de caractères et de leurs positions, même en anglais, entre les version 1.4.0 et 1.4.5.
Par exemple, en ce qui concerne mon forum et pour qu'il n'y ait pas trop de changements par rapport à FluxBB 1.2.x, j'ai remplacé les textes ET l'ordre, pour toujours obtenir :

Discussions : Nouvelles | Récentes | Vôtres | Sans réponse

Les utilisateurs y sont habitués depuis longtemps et, quelles que soient les évolutions futures, ça restera comme ça.

J'ai même une procédure automatique qui remplace les chaines de caractères par les miennes à chaque évolution de version.


Ce n'est pas parce que l'erreur se propage qu'elle devient vérité. Gandhi
Sont différents : ça et sa - est et ait - à et a - ce et se - mes et mais ou met - été et était - c'est et ces - ce-si et ceci
La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. Friedrich Nietzsche

Hors ligne

Pied de page des forums