Archives FluxBB.fr

Les archives de FluxBB.fr

Vous n'êtes pas identifié(e).

#1 08-06-2006 21:03:12

TLP
Membre

[Résolu] Le féminin dans la traduction française

Bonjour,

Je ne sais pas si ce sujet a été abordé, mais j'ai remarqué que la traduction française fait souvent uniquement référence au genre masculin.

Voici quelques exemples choisis au hasard et mes propositions (=>):

Vous n'êtes pas autorisé à visiter ces forums.
=> Vous n'êtes pas autorisé(e) à visiter ces forums.
=> Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à ces forums.

Vous êtes exclu de ce forum.
=>Vous êtes exclu(e) de ce forum.

Vous êtes maintenant identifié. Redirection ...
=>Vous êtes maintenant identifié(e). Redirection ...

Vous êtes maintenant déconnecté. Redirection ...
=>Vous êtes maintenant déconnecté(e). Redirection ...

Si vous ne vous êtes jamais inscrits  ou si vous avez oublié votre mot de passe, veuillez cliquer ci-dessous sur le lien approprié.
=>Si vous ne vous êtes jamais inscrit(e)  ou si vous avez oublié votre mot de passe, veuillez cliquer ci-dessous sur le lien approprié.
(N.B. : il y a un double espace entre "inscrits" et "ou si vous avez". De plus il n'y a pas de "s" car il s'agit de la formule de politesse.)

[...]

Voilà, je tenais simplement à le signaler et je suis conscient que les modifications ne sont pas facile tellement il y a de phrases. C'est déjà bien qu'une traduction française existe wink

A bientôt,

Hors ligne

#2 08-06-2006 21:20:59

vin100
Membre

Re : [Résolu] Le féminin dans la traduction française

salut,

des remarques interessantes ; j'y veillerais pour la prochaine version wink

cependant je ne suis pas trop pour mettre des e entre paranthèses, je ne trouve pas que ce soit bcp plus aproprié

Hors ligne

#3 08-06-2006 22:07:17

TLP
Membre

Re : [Résolu] Le féminin dans la traduction française

Bonjour,

Petite citation trouvée sur le wikipédia pour débuter ma propre autocritique :

Comme l'Académie française le soulignait déjà en 1984, l'instauration progressive d'une réelle égalité entre les hommes et les femmes dans la vie politique et économique rend indispensable la préservation de dénominations collectives et neutres, donc le maintien du genre non marqué chaque fois que l'usage le permet. Le choix systématique et irréfléchi de formes féminisées établit au contraire, à l'intérieur même de la langue, une ségrégation qui va à l'encontre du but recherché.

Cependant, le fait de ne pas marquer le choix du genre suivant le(la) lecteur(trice) la personne qui lit le message peut être interprêté comme un manque de respect envers la gente féminine.

C'est pourquoi dans mon premier exemple se trouve une solution de compromis :

Vous n'êtes pas autorisé à visiter ces forums.
=> Vous n'êtes pas autorisé(e) à visiter ces forums.
=> Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à ces forums.

A bientôt,

Hors ligne

#4 08-06-2006 22:30:51

vin100
Membre

Re : [Résolu] Le féminin dans la traduction française

Oui la solution de compromis, ou plutôt de controunement, me convient parfaitement ; malheureusement il y a bien des cas où il va falloir aller la chercher assez loin, au risque de déformer la signification première de la phrase. On as aussi d'autres contraintes, comme par endroit l'espace disponible ou des choses comme ça.

Quand j'utilise la version au masculin, visiblement dite "neutre" par l'académie française, ce n'est absolument pas par manque de respect mais simplement parce que je l'ai appris comme ça à l'école et que je la retrouve dans les livres : si je ne sais pas si je m'adresse à une femme ou à un homme je met le masculin, si je désigne un groupe mixte je dis "ils" ; c'est sans doute injuste mais c'est ainsi.

Après j'irais même jusqu'à trouver méprisant de mettre la marque du féminin entre parenthèse, comme si les femmes étaient réléguées à un éventuel, un peutêtre, ou un "si éventuellement tu passe dans ce milieu d'hommes". Ces parenthèses je les trouves péjoratives, discriminantes.

Sans doute que beaucoup de femmes pensent le contraire, sans doute qu'elles aime se voire comme ça entre parenthèse, moi je les veux sur le même pied d'égalité que les hommes alors je les mets dans le mêmes sac que ces derniers et là, j'me répète mais bon, c'est le "genre non marqué" qui est de mise.

Après pour ce qui est des contournements comme tu donne l'exemple j'attend avec impatience toutes les propositions que les utilisateurs puissent me faire et je les ajouterais volontié à la version francisée.

Hors ligne

#5 08-06-2006 23:21:47

Llanis
Membre

Re : [Résolu] Le féminin dans la traduction française

Je suis tout à faire d'accord aussi avec l'académie française.
En souhaitant mettre les femmes sur le même pied d'égalité que les hommes (je vais pas m'étendre dessus) mais la neutralité s'impose, et pas des phrases traduite comme c'est le cas, ça passe. smile

Hors ligne

#6 16-08-2006 00:35:37

vin100
Membre

Re : [Résolu] Le féminin dans la traduction française

bon j'ai essayé de faire du mieux que j'ai pu avec le "compromis" mais il y a des endroits où c'était pas possible alors j'ai laissé l'écriture neutre comme préconisé

ce sera dans la prochaine version

Hors ligne

Pied de page des forums